O folclore judaico da Europa Oriental tem alguns personagens característicos. Se você já assistiu algum filme do Woody Allen, provavelmente já se deparou com um shlemazel.

É aquele sujeito azarado, tudo o que ele faz dá errado, não importa como.

Pelos provérbios abaixo, dá para ter uma boa ideia.

.ווען אַ שלימזל קוילעט אַ האָן, גייט ער. דרייט ער אָן אַ זייגער, שטייט ער

Transliteração: Ven a shlemazel koylet a hon, geyt er. Dreyt er on a zeyger, shteyt er.

Tradução: Quando um shlemazel mata um galo, ele foge, quando ele acerta um relógio, ele pára.

.אַ שלימזל: גייט ער טאַנצן, צערײַסן זיך בײַ די כּלי–זמרים די סטרונעס

Transliteração: A shlimazl: geyt er tantsn, tseraysn zikh bay di klezmorim di strunes.

Tradução: Um shlemazel: quando ele vai dançar, as cordas dos instrumentos musicais se arrebentam.

.אַ שלימזל פֿאַלט אויפֿן רוקן און צעקלאַפט זיך די נאָז

Transliteração: A shlemazel falt afn rukn un tseklapt zikh di noz.

Tradução: Um shlemazel cai de costas e machuca o nariz.

.ווען ער זאָל האַנדלען מיט תּכריכים וואָלט מען אויפֿגעהערט שטאַרבן

Transliteração: Ven er zol handlen mit takhrikhim, volt men oyfgehert shtarbn.

Tradução: Se ele fabricasse mortalhas, as pessoas deixariam de morrer.

.ווען ער זאָל האַנדלען מיט ליכט וואָלט די זון ניט אונטערגעגאַנגען

Transliteração: Ven er zol handlen mit likht, volt di zun nit untergegangen.

Tradução: Se ele estivesse no negócio de velas, o sol nunca iria se por.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *