Toda cultura tem seus provérbios relacionados ao casamento. E alguns deles passam de um idioma para outro da mesma forma como um idioma assimila palavras estrangeiras.

Resta saber qual foi o original, mas isso não é importante. Divirta-se!

.ליבע מאַכט בלינד

Transliteração: Libe makht blind.

Tradução: O amor é cego.

.איטלעכס טעפּל געפֿינט זיך זײַן דעקל

Transliteração: Itlekhs tepl gefint zikh zayn dekl.

Tradução: Toda panela encontra sua tampa.

.זיי האָבן זיך ביידע ליב: ער זיך און זי זיך

Transliteração: Zey hobn zikh beyde lib: er zikh un zi zikh.

Tradução: Estão ambos apaixonados: ele por ele e ela por ela.

.אַז גאָט וויל שטראָפֿן אַן אַפּיקורס גיט ער אים אַ פֿרום ווײַב

Transliteração: Az got vil shtrofn an apikoyres git er im a frum vayb.

Tradução: Quando Deus quer punir um descrente, ele lhe dá uma esposa devota.

ווײַבער זײַנען געבילדעט און קענען צוויי שפּראַכן: איינע פֿאַר דער חתונה און איינע נאָך דער חתונה

Transliteração: Vayber zaynen gebildet un kenen tsvey shprakhn: eyne far der khasene un eyne nokh der khasene.

Tradução: As mulheres são educadas e sabem dois idiomas: uma para o casamento e outro para depois do casamento.

אַפֿריִער קען מען זיך ניט זאַט אָנקוקן, דערנאָך קען מען זיך ניט קוקן גלײַך אין די אויגן

Transliteração: Afrier ken men zikh nit zat onkukn, dernokh ken men zikh nit kukn glaykh in di oygn.

Tradução: No início, não conseguem tirar os olhos um do outro, depois não conseguem olhar nos olhos do outro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *